Wycliffe Bijbelvertalers
Het is ons doel dat ieder mens op deze wereld toegang krijgt tot de Bijbel in zijn of haar eigen taal, de taal van het hart. Hiermee geven wij als Wycliffe Bijbelvertalers Nederland invulling aan de zendingsopdracht (Mattheus 28:19) om alle volken tot Zijn leerlingen te maken. De projecten van Wycliffe zijn gericht op taalkundig onderzoek, alfabetisering, moedertaalonderwijs, Bijbelvertaling en het gebruiken van de Bijbel.
Wilt u meer weten over wat deze stichting doet en/of wilt u deze stichting steunen? Bezoek hun website: Wycliffe.nl voor meer informatie.
Wycliffe Bijbelvertalers: Iedereen de bijbel in de taal van z’n hart!
Lese cluster in DR Congo
Mede dankzij de steun van Stichting Verburg Fonds kunnen we de vertaling van het Nieuwe Testament en lees- en schrijfonderwijs realiseren voor de drie taalgroepen van het Lese cluster in DR Congo.
Wij geloven dat God mensen verandert door Zijn Woord. Daarom gunnen we iedereen de Bijbel in zijn eigen taal. Maar van de ruim 7.000 talen die wereldwijd worden gesproken, hebben er bijna 5.000 talen nog geen complete Bijbel. Achter deze cijfers gaan verhalen schuil, van mensen die verlangen naar Gods Woord in hun eigen taal.
In DR Congo worden ruim 200 talen gesproken, maar nog maar weinig mensen hebben de complete Bijbel in hun eigen taal. Daarom heeft de nationale Congolese kerk zich in 2016 voorgenomen om in de komende twintig jaar het Nieuwe Testament in honderd Congolese talen te vertalen. Wycliffe Bijbelvertalers Nederland draagt graag bij aan het realiseren van deze doelstelling. Want om het christelijk geloof dieper te laten wortelen in deze van oudsher animistische samenleving, is het van groot belang dat de mensen het Woord van God in hun eigen taal kunnen lezen.
Het Lese-clusterproject omvat Bijbelvertaalwerk en lees- en schrijfonderwijs voor drie taalgroepen: Lese Arumbi, Lese Vonkutu en Dhongo. Begin 2019 is het vertaalwerk in het Lese Arumbi en Dhongo van start gegaan. Voor de derde taal, het Lese Vonkutu, wordt er een vertaler opgeleid aan de Shalom University in Bunia. We hopen dat hij zijn opleiding aan het einde van 2021 kan afronden, zodat het vertaalwerk in het Lese Vonkutu begin 2022 kan starten.
Naast het Bijbelvertaalwerk wordt er ook lees- en schrijfonderwijs gegeven, omdat veel mensen niet goed kunnen lezen en schrijven. Door hen onderwijs te geven, kunnen zij de vertaalde Bijbelboeken en andere materialen lezen. Veel van de ‘leerlingen’ zijn kerkleiders, zodat zij de vertaalde Schrift in de kerkdiensten kunnen gebruiken.
Er is maar één manier om de bevolking werkelijk te transformeren en dat is door de vertaling van het Woord van God.
(Marius)